THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES

pátek 19. února 2010

Victor Hugo: Le dernier jour d'un condamné (Poslední den odsouzencův)


    No jo, stává se kdeco a dokonce i to, že se přihodí něco pro mě fakt divnýho a pustím se tam, kam se nikomu z nás většinou moc nechce - do hlubokých vod klasické literatury. Ještě že mi už doma leží ten Lovecraft...
    Na druhou stranu zrovna tohle nebyla špatná volba. Děj to sice skoro nemá - chlápek sedí ve vězení a sedí v něm 115 stran, na posledních pěti ho potom vezou ke gilotině a šmitec. Teda šmitec už tam naštěstí není.
    Většina knížky je v zásadě o tom, že hlavní hrdina uvažuje nad tím, jak to má v tom vězení teda ale vážně dost blbý. Sem tam začne sám sebe přesvědčovat, že to bude fajn a že mu král určitě udělí milost, podnikne dost chabý pokus o útěk a zbytek času mu lezou lidi okolo na nervy, když je jim všem zjevně úplně šumák, že on už tady zítra touhle dobou nebude. No nezáviděníhodná pozice.
    Dost mě zaskočilo, jak moc cynická ta knížka občas je. Teda rozhodně mě dostalo, když za hrdinou přišel jeden strážný, že mrtví přece vidí do budoucnosti, a jestli by za ním po smrti nemohl třeba přijít a říct mu čísla do loterie. Ten mu to hned nadšeně slíbí pod podmínkou, že si vymění šaty. Ovšem dokonce ani tenhle tupec není tak tupej, aby mu to nedošlo (to je ten chabý pokus o útěk, jak vidíte, nejchabější pokus v dlouhé historii chabých pokusů...)
    Jinak bych řekl, že to za přečtení vážně i docela stojí, protože Hugovi se povedlo ztvárnit vnitřní rozpoložení odsouzence vážně zajímavě (neodvažuju se použít slovo "dobře", protože to nikdo z nás nemůže posoudit). Deprese a horečnaté stavy se střídají s momenty klidu a jakéhosi smíření, za čímž zase nastoupí představy o naprosto nemožné královské milosti. A aby to nebyla přece jen taková pruda, sem tam se něco i vážně odehraje, třeba ho převezou do jiného vězení :o)
    Ještě menší poznámku k překladu. Vážně by mě zajímalo, na co mi asi má podle paní překladatelky být dvojjazyčná verze knihy, když například vynechává v českém překladu slova. Dost často je překlad docela doslovný nebo na něm je alespoň patrný vliv originálu. Neříkám, že je to úplná trága, a struktura je v češtině i třeba docela použitelná, ale tak, jak je umístěná v překladu, dost často působí nepřirozeně.
   No a to je tak všechno. Moc toho teda není, ale prostě se mi nechce už psát.
   A doufám, že Zoe ocení, že jsem začal odrážet odstavce :o)

2 komentářů:

zoe řekl(a)...

oceňuji a děkuji, body tobě uděluji :-)

Awaris řekl(a)...

115 stran? Není to na Huga nějaký krátký?
A co se týče odstavců - mně tam nějak vůbec nejdou (teda jednou se mi to povedlo, díky tomu že jsem to napsala ve wordu a přenesla), asi mám nějakou divnou template :P